Turkkilaiset
viljelevät puheessaan paljon fraaseja ja sanontoja. Toisaalta tämä
tietysti helpottaa kielenoppijaa: perusfraasit, kuten merhaba
(hei), teşekkür
ederim (kiitos), nasılsın
(mitä kuuluu) ja iyiyim
(hyvää kuuluu), saa
otettua haltuun nopeasti.
Kun
opiskelu jatkuu hieman pidemmälle, törmää kuitenkin auttamatta
siihen, ettei merhabaa
ja teşekküriä
voikaan
tunkea joka paikkaan. Suomalaisena
ylikäytin kauan esimerkiksi yksinkertaista kiitos-sanaa.
Kun sain lahjan, sanoin teşekkür
ederim (OIKEIN). Kun
minut toivotettiin tervetulleeksi, vastasin teşekkür
ederim (VÄÄRIN). Kun
nousin ruokapöydästä, sanoin taasen tesekkür
ederim (VÄÄRIN).
Pikku hiljaa opin, että suomen kiitosta
vastaa turkissa sen seitsemän eri
ilmausta, ja kiitostilanteesta ja aiheesta riippuen suosimani
tesekkür ederim
on joko hyvä, ok tai outo ilmaus.
Fraaseihin
kannattaa panostaa sekä
huvikseen että
hyödyksi. Niiden merkitykset
ovat mielenkiintoisia, ja käytännön näkökulmasta jo kourallinen
fraaseja tarjoaa aloittelijallekin hyvää ensiapua esimerkiksi
kyläilytilanteisiin. Pysyt paremmin kartalla tapahtumista ja
turkkilaiset ilahtuvat silmin nähden.
Voin
antaa tarpeellisuustakuun ja lämpimän suosituksen muun muassa
seuraavien ilmausten opettelulle:
1)
Hoş geldiniz - hoş bulduk
Näitä
tarvitset, kun olet vieraana tai otat omia vieraitasi vastaan:
tervetuloa - kiitos.
Kirjaimellisesti käännettynä tulitte
mukavasti, johon
vastataan löysimme
mukavasti. Jos
sinulla on mahdollisuus/riski vierailuun turkkilaisessa kodissa,
suosittelen opettelemaan tämän fraasiparin. Isäntäväkeä
ilahduttaa kovasti, kun vastaat heidän hoş
geldiniz
-tervetulotoivotukseensa oikealla fraasilla.
2)
Hoşçakalın - güle güle
Suomennettuna
hei
hei/moikka/hyvästi/näkemiin.
Aivan kuten suomessakin, turkin kielessä on monia hyvästelyyn
sopivia sanoja. Omaan suuhuni sopii parhaiten görüşürüz
eli nähdään.
Hoşçakalın
(jääkää
hyvin)- güle
güle (hymyile,
hymyile) -fraasipari on
kuitenkin hyvä tiedostaa. Jos lähtevä ihminen hyvästelee sanalla
hoşçakalın,
oikea fraasivastaus jäävältä (esim. kotiin jäävältä) on
nimenomaan güle güle.
3)
Buyurun
=ole
hyvä ja … Tätä joka
tilanteen fraasia on vaikea olla kuulematta, sillä sitä käytetään
muun muassa seuraavissa tilanteissa:
-
Kun joku tiedustelee, voisiko tulla käymään, todetaan
tervetulokehotukseksi buyurun.
-
Kun oven taakse ilmestyy kutsuttu tai yllätysvieras, todetaan
buyurun (ole
hyvä, tule sisään/astu peremmälle).
-
Kun vierasta kehotetaan istumaan, todetaan taasen buyurun
(istu
(tähän), ole hyvä)
-
Kun tarjoilija, isäntä tai emäntä tarjoilee ruokaa ja/tai juomaa,
hän toteaa buyurun
(ota
tästä, ole hyvä).
-
Kaupassa tai ravintolassa asiakaspalvelija saattaa sanoa/kysyä
buyurun. Tällöin
merkityksenä on tervetuloa,
olkaa hyvä, miten
voin auttaa?
-
Kun huomaat, otaksut tai odotat, että joku (ei-läheinen eli henkilö
jonka kanssa puhutaan muodollisesti ja tavallista kohteliaammin)
haluaa sanoa sinulle jotain, voit antaa puheenvuoron sanomalla
buyurun (ole
hyvä, kerro vain).
4)
Eline sağlık/ellerine sağlık
Tätä
fraasia on hieman kimuranttia suomentaa. Kirjaimellisena viestinä on
terveyttä käsillesi,
piiloviestinä toivon,
että kätesi pysyvät terveenä, jotta voit laittaa meille ruokaa
uudelleenkin.
Suomennokseksi kävisi ehkä kiitos
ruuasta tai kiitos, oli oikein hyvää. Tätä
fraasia ihmiset toistelevat kiitoksen sijaan maistellessaan toisten
tekemää ruokaa tai viimeistään silloin, kun lopettavat ruokailun.
5)
Geçmiş olsun
Suomeksi
pikaista paranemista.
Olipa kyseessä sitten flunssa tai vakavampi sairastapaus, sinulle
ehdottomastı toistellaan tätä fraasia. On myös korrektia
toivottaa geçmiş
olsun, jos joku kertoo
sinulle terveysvaivastaan (vaikka pienestäkin) tai olet aiemmin
kuullut hänen olleen kipeänä. Kirjaimellinen merkitys on
toivottavasti jätit sen
taaksesi/ se meni jo.
6)
Kolay gelsin
Vastaa
suomalaista työniloa-toivotusta.
Sanontaa käytetään huomattavan paljon. Ihmiselle toivotellaan
työniloa, kirjaimellisesti urakan sujumista helposti, niin
päivätöihin kuin perunoiden kuorimiseen ja tiskien
tiskaamiseenkin.
7)
Lütfen
Tarkoittaa
samaa kuin englannin please.
MUTTA! Toisin kuin englannissa, turkissa fraasia käytetään hyvin
harvoin. Lütfen
kuuluu muodollisiin tilanteisiin,
joissa halutaan olla erittäin kohteliaita. Monesti turkin
oppikirjoissa kannustetaan lütfen-sanan
käyttöön, mutta arjessa kuulen sitä harvoin jos koskaan.
Esimerkiksi sukulaisvierailuilla ja normaaleissa ravintoloissa ja
kahviloissa on tarpeetonta sanoa Bir
kahve lütfen (yksi
kahvi, kiitos), pelkkä
bir kahve (yksi
kahvi) riittää.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti