perjantai 15. joulukuuta 2017

Kohteliaita fraaseja turkiksi x7

Turkkilaiset viljelevät puheessaan paljon fraaseja ja sanontoja. Toisaalta tämä tietysti helpottaa kielenoppijaa: perusfraasit, kuten merhaba (hei)teşekkür ederim (kiitos), nasılsın (mitä kuuluu) ja iyiyim (hyvää kuuluu), saa otettua haltuun nopeasti.

Kun opiskelu jatkuu hieman pidemmälle, törmää kuitenkin auttamatta siihen, ettei merhabaa ja teşekküriä voikaan tunkea joka paikkaan. Suomalaisena ylikäytin kauan esimerkiksi yksinkertaista kiitos-sanaa. Kun sain lahjan, sanoin teşekkür ederim (OIKEIN). Kun minut toivotettiin tervetulleeksi, vastasin teşekkür ederim (VÄÄRIN). Kun nousin ruokapöydästä, sanoin taasen tesekkür ederim (VÄÄRIN). Pikku hiljaa opin, että suomen kiitosta vastaa turkissa sen seitsemän eri ilmausta, ja kiitostilanteesta ja aiheesta riippuen suosimani tesekkür ederim on joko hyvä, ok tai outo ilmaus.

Fraaseihin kannattaa panostaa sekä huvikseen että hyödyksi. Niiden merkitykset ovat mielenkiintoisia, ja käytännön näkökulmasta jo kourallinen fraaseja tarjoaa aloittelijallekin hyvää ensiapua esimerkiksi kyläilytilanteisiin. Pysyt paremmin kartalla tapahtumista ja turkkilaiset ilahtuvat silmin nähden. 

Voin antaa tarpeellisuustakuun ja lämpimän suosituksen muun muassa seuraavien ilmausten opettelulle:


1) Hoş geldiniz - hoş bulduk

Näitä tarvitset, kun olet vieraana tai otat omia vieraitasi vastaan: tervetuloa - kiitos. Kirjaimellisesti käännettynä tulitte mukavasti, johon vastataan löysimme mukavastiJos sinulla on mahdollisuus/riski vierailuun turkkilaisessa kodissa, suosittelen opettelemaan tämän fraasiparin. Isäntäväkeä ilahduttaa kovasti, kun vastaat heidän hoş geldiniz -tervetulotoivotukseensa oikealla fraasilla.


2) Hoşçakalın - güle güle

Suomennettuna hei hei/moikka/hyvästi/näkemiin. Aivan kuten suomessakin, turkin kielessä on monia hyvästelyyn sopivia sanoja. Omaan suuhuni sopii parhaiten görüşürüz eli nähdään. Hoşçakalın (jääkää hyvin)- güle güle (hymyile, hymyile) -fraasipari on kuitenkin hyvä tiedostaa. Jos lähtevä ihminen hyvästelee sanalla hoşçakalın, oikea fraasivastaus jäävältä (esim. kotiin jäävältä) on nimenomaan güle güle.


3) Buyurun

=ole hyvä ja … Tätä joka tilanteen fraasia on vaikea olla kuulematta, sillä sitä käytetään muun muassa seuraavissa tilanteissa:
- Kun joku tiedustelee, voisiko tulla käymään, todetaan tervetulokehotukseksi buyurun.
- Kun oven taakse ilmestyy kutsuttu tai yllätysvieras, todetaan buyurun (ole hyvä, tule sisään/astu peremmälle).
- Kun vierasta kehotetaan istumaan, todetaan taasen buyurun (istu (tähän), ole hyvä)
- Kun tarjoilija, isäntä tai emäntä tarjoilee ruokaa ja/tai juomaa, hän toteaa buyurun (ota tästä, ole hyvä).
- Kaupassa tai ravintolassa asiakaspalvelija saattaa sanoa/kysyä buyurun. Tällöin merkityksenä on tervetuloa, olkaa hyvä, miten voin auttaa?
- Kun huomaat, otaksut tai odotat, että joku (ei-läheinen eli henkilö jonka kanssa puhutaan muodollisesti ja tavallista kohteliaammin) haluaa sanoa sinulle jotain, voit antaa puheenvuoron sanomalla buyurun (ole hyvä, kerro vain).


4) Eline sağlık/ellerine sağlık

Tätä fraasia on hieman kimuranttia suomentaa. Kirjaimellisena viestinä on terveyttä käsillesi, piiloviestinä toivon, että kätesi pysyvät terveenä, jotta voit laittaa meille ruokaa uudelleenkin. Suomennokseksi kävisi ehkä kiitos ruuasta tai kiitos, oli oikein hyvää. Tätä fraasia ihmiset toistelevat kiitoksen sijaan maistellessaan toisten tekemää ruokaa tai viimeistään silloin, kun lopettavat ruokailun.


5) Geçmiş olsun

Suomeksi pikaista paranemista. Olipa kyseessä sitten flunssa tai vakavampi sairastapaus, sinulle ehdottomastı toistellaan tätä fraasia. On myös korrektia toivottaa geçmiş olsun, jos joku kertoo sinulle terveysvaivastaan (vaikka pienestäkin) tai olet aiemmin kuullut hänen olleen kipeänä. Kirjaimellinen merkitys on toivottavasti jätit sen taaksesi/ se meni jo.


6) Kolay gelsin

Vastaa suomalaista työniloa-toivotusta. Sanontaa käytetään huomattavan paljon. Ihmiselle toivotellaan työniloa, kirjaimellisesti urakan sujumista helposti, niin päivätöihin kuin perunoiden kuorimiseen ja tiskien tiskaamiseenkin.


7) Lütfen

Tarkoittaa samaa kuin englannin please. MUTTA! Toisin kuin englannissa, turkissa fraasia käytetään hyvin harvoin. Lütfen kuuluu muodollisiin tilanteisiin, joissa halutaan olla erittäin kohteliaita. Monesti turkin oppikirjoissa kannustetaan lütfen-sanan käyttöön, mutta arjessa kuulen sitä harvoin jos koskaan. Esimerkiksi sukulaisvierailuilla ja normaaleissa ravintoloissa ja kahviloissa on tarpeetonta sanoa Bir kahve lütfen (yksi kahvi, kiitos), pelkkä bir kahve (yksi kahvi) riittää.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti